El doblaje hispanoamericano en España.

 

Normalmente en España el doblaje venido de Hispanoamérica suscita un equívoco muy generalizado, quiero decir, para un español series como la que ocupan esta web, Perdidos en el Espacio, u otras, como por ejemplo, Embrujada (llamada Hechizada en Hispanoamérica), Viaje al Fondo del Mar, Túnel del Tiempo, Tierra de Gigantes, Gran Chaparral, etc, dobladas en México, se suele atribuir a dicho doblaje un origen puertorriqueño.

Esta equivocación nace, según parece, porque a finales de los 50s y principios de los 60s, las primeras serie TV norteamericanas que llegaron a España venían dobladas de Puerto Rico, ejemplo, Perry Mason. La industria mexicana en este tema terminó desplazando a la puertorriqueña, pero aún así los españoles siguieron pensando que dicho doblaje venía de la isla caribeña. En España de todas formas existía desde casi al término de la Guerra Civil, y con la llegada al poder del dictador Franco, una industria de doblaje bastante pujante, desde principios de los años 40s (doblar las películas era también una forma de ejercer la censura), por supuesto enfocado a las producciones cinematográficas que llegaban de fuera (léase principalmente los USA). Según parece cuando surgió el fenómeno de la TV a mediados de los 50s, en España, no se había previsto doblar este nuevo producto de series TV que venían de Estados Unidos (o quizá no existía suficiente infraestructura), y se optó por comprar estas series ya dobladas en Puerto Rico, y luego en México. Esta tónica duró hasta casi mediados de los años 70s. Ahora mismo es muy difícil ver en la TV española este tipo de doblajes hispanoamericanos, a excepción de alguna serie de dibujos animados.

También a este tipo de doblaje, venido de Hispanoamérica, se le llama aquí en España "neutro", no sé muy bien a que se debe esto, quizás se refiera a la pronunciación que procuraban darle, o le dan, los dobladores mexicanos, que pareciera hablan un español que no se puede identificar con ningún país hispano en concreto*, un castellano aséptico, que evita los modismos o localismos, aunque alguna que otra vez se escapa una que otra palabra castiza mexicana. Ejemplo, la voz "menso" (tonto, idiota) yo la tengo oída en un episodio de LIS.

* Para más información ver artículo, El doblaje mexicano".

En España suele haber detractores y otros que defienden este doblaje añejo "made in México", (yo pertenezco a los segundos). Series como Embrujada (Hechizada), de reciente reposición en las pantallas de TV españolas, ha sido emitidas con el doblaje antiguo mexicano, realizado en los años 60s, 70s. En cambio, otras series, que en su día llegaron dobladas de México, cuando han regresado a las pantallas españolas se les ha dado un nuevo doblaje hecho aquí en España, ejemplo, Batman TV, o la serie de Walt Disney recientemente coloreada,"El Zorro". En este segundo caso estoy seguro que ha sido un error darle a los protagonistas unas nuevas voces hechas en España, ya que, seguramente, el californiano Don Diego de la Vega se expresaría en un español con un ligero acento mexicano.
Un último dato, hace unos años, cuando se repuso la serie, "Super Agente 86", en TVE (Televisión española), se le realizó un nuevo doblaje hecho en España, años después se volvió a emitir este programa de humor en diferentes televisiones locales de España, pero esta vez se recuperó de nuevo la antigua banda sonora de doblaje mexicano.

Estas series norteamericanas que nos venían dobladas al español, desde el otro lado del océano, nos hacían recordar, en cierta manera a los españoles, que existían gentes similares a nosotros que compartían este "latín vulgar" que llamamos castellano, heredado de Roma, nacido hace más de mil años en las norteñas, montañosas y boscosas tierras de Cantabria, hablado por estos americanos con otros acentos, pero, no cabe ninguna duda, idioma español tan suyo como nuestro.

Fernando Caz

 

Volver