El doblaje hispanoamericano
en España.
Normalmente en España el doblaje venido
de Hispanoamérica suscita un equívoco muy generalizado,
quiero decir, para un español series como la que ocupan esta
web, Perdidos en el Espacio, u otras, como por ejemplo, Embrujada (llamada
Hechizada en Hispanoamérica), Viaje
al Fondo del Mar, Túnel del Tiempo, Tierra de Gigantes, Gran
Chaparral, etc, dobladas en México, se suele atribuir a dicho
doblaje un origen puertorriqueño.
Esta equivocación nace, según parece,
porque a finales de los 50s y principios de los 60s, las primeras serie
TV norteamericanas que llegaron a España venían dobladas
de Puerto Rico, ejemplo, Perry Mason. La industria mexicana en este
tema terminó desplazando a la puertorriqueña, pero aún
así los españoles siguieron pensando que dicho doblaje
venía de la isla caribeña. En España de todas formas
existía desde casi al término de la Guerra Civil, y con
la llegada al poder del dictador Franco, una industria de doblaje bastante
pujante, desde principios de los años 40s (doblar las películas
era también una forma de ejercer la censura), por supuesto enfocado
a las producciones cinematográficas que llegaban de fuera (léase
principalmente los USA). Según parece cuando surgió el
fenómeno de la TV a mediados de los 50s, en España, no
se había previsto doblar este nuevo producto de series TV que
venían de Estados Unidos (o quizá no existía suficiente
infraestructura), y se optó por comprar estas series ya dobladas
en Puerto Rico, y luego en México. Esta tónica duró
hasta casi mediados de los años 70s. Ahora mismo es muy difícil
ver en la TV española este tipo de doblajes hispanoamericanos,
a excepción de alguna serie de dibujos animados.
También
a este tipo de doblaje, venido de Hispanoamérica, se le llama aquí en
España "neutro", no sé muy bien a que se debe esto, quizás se refiera
a la pronunciación que procuraban darle, o le dan, los dobladores mexicanos,
que pareciera hablan un español que no se puede identificar con ningún
país hispano en concreto*, un castellano aséptico, que evita los modismos
o localismos, aunque alguna que otra vez se escapa una que otra palabra
castiza mexicana. Ejemplo, la voz "menso" (tonto, idiota) yo la tengo
oída en un episodio de LIS.
*
Para más información ver artículo,
El doblaje mexicano".
En España suele haber detractores y otros
que defienden este doblaje añejo "made in México",
(yo pertenezco a los segundos). Series como Embrujada (Hechizada), de
reciente reposición en las pantallas de TV españolas,
ha sido emitidas con el doblaje antiguo mexicano, realizado en los años
60s, 70s. En cambio, otras series, que en su día llegaron dobladas
de México, cuando han regresado a las pantallas españolas
se les ha dado un nuevo doblaje hecho aquí en España,
ejemplo, Batman TV, o la serie de Walt Disney recientemente coloreada,"El
Zorro". En este segundo caso estoy seguro que ha sido un error
darle a los protagonistas unas nuevas voces hechas en España,
ya que, seguramente, el californiano Don Diego de la Vega se expresaría
en un español con un ligero acento mexicano.
Un último dato, hace unos años, cuando se repuso la serie,
"Super Agente 86", en TVE (Televisión española),
se le realizó un nuevo doblaje hecho en España, años
después se volvió a emitir este programa de humor en diferentes
televisiones locales de España, pero esta vez se recuperó
de nuevo la antigua banda sonora de doblaje mexicano.
Estas series norteamericanas que nos venían
dobladas al español, desde el otro lado del océano, nos
hacían recordar, en cierta manera a los españoles, que
existían gentes similares a nosotros que compartían este
"latín vulgar" que llamamos castellano, heredado de
Roma, nacido hace más de mil años en las norteñas,
montañosas y boscosas tierras de Cantabria, hablado por estos
americanos con otros acentos, pero, no cabe ninguna duda, idioma español
tan suyo como nuestro.
Fernando Caz
Volver